越人歌是古老的於越人民歌,載於西漢劉向所著雜事小說集《說苑》。因為越人的古越語楚語不同,所以歌詞是以漢字標記發音,意譯為和楚辭相近的句式。

原文

 
黃鶴樓公園表演的《越人歌》樂舞

說苑·善說篇》以漢字記音為

譯文:

白話翻譯:

背景

《越人歌》是戰國時期楚國鄂君子晳乘青翰舟泛遊之時,趁鐘鼓聲歇停,打槳的越人船夫(沒有明確性別)擁楫而歌。鄂君子皙因聽不懂而請人譯為楚語。聽畢翻譯好的歌辭後,鄂君歡然,上前擁抱,舉被而覆之。其中的越人是居住在江漢流域鄂地(今湖北省境內)的百越部落,屬揚越的一支。子皙則可能是楚懷王左右時的令尹,得楚王封君於鄂地,故稱之為「鄂君」[1]

研究

現代的語言學研究嘗試從漢字記音解讀此歌。首倡者是日本語言學家泉井久之助日語泉井久之助(1905-1983)用南島語系占語馬來語等作試解[2]

在1980-1982年,中國壯族學者韋慶穩據漢語上古音,比較其漢字記音與某些傣語支(主要是壯語方言),產出新的對譯。1991年,中國社科院語言所鄭張尚芳按其構擬的上古音體系,用泰語對勘,將成果發表在法國語言學期刊上。爾後,又有其他各家利用壯侗語族等材料進行的新試讀[2]

這當中一些人的研究,對某些詞的解釋較為一致,如「濫」(*gram)對應「夜晚,夕」;「昭」(*tjau)對應「王子,君」[2][3]

參考文獻

  1. ^ 鄭威. 楚「鄂君」、「鄂縣」綜考. [2015-06-17]. (原始內容存檔於2015-06-18). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 徐文堪. 千古疑谜《越人歌》释读简介. 東方早報. 2011. 
  3. ^ 關於《越人歌》的辨正. [2019-04-25]. (原始內容存檔於2019-04-25). 林河先生對這首詩的越語意思作了詳細註釋:濫,日,日,也可解作「今日」....昭:敬愛的人。 
  4. ^ 韋慶穩,越人歌與壯語的關係試探,《民族語文論集》,社會科學出版社,1981年
  5. ^ 「今晚這是何晚?坐在船正中的是哪位大人?王府中王子駕臨。王子接待又賞識我,小人感激。不知何日王子與小人再遊玩。小人心喉感受。」
  6. ^ 鄭張尚芳,越人歌的解讀,《東亞語言學報》,1991年
  7. ^ 「夜晚哎、歡樂相會的夜晚,我好害羞,我善搖船,搖船渡越、搖船悠悠啊,高興喜歡!鄙陋的我啊、王子殿下竟高興結識,隱藏心裏在不斷思戀哪!」
  8. ^ 林河,《九歌與沅湘民俗》,三聯書店,1992年
  9. ^ 「今天啊。遇我何日?船艙何人?昌州(昌州音譯詞,意思為王府)王到。王來見我。我越人謝謝。何日啊,尊敬的大王,同我再作一次郊外的野遊,我心哈哈笑啊!」
  10. ^ 周流溪,〈越人歌〉解讀研究,《外語教學與研究》,1993年
  11. ^ 「今晚在河裏掌船,是什麼好日子?和哪一位同船?和王子你們。承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧。我多麼希望認識王子!今天終於認識了。山上有樹叢,竹木有枝梢。您知道嗎?我心裏對您非常敬慕眷戀。」
  12. ^ 泉井久之助,劉向「説苑」巻第一の越歌について,《言語研究》,1953年
  13. ^ 「我祈禱您啊,王子。我祈禱您啊,偉大的王子。我認識了您啊,偉大的王子。正義的王子啊,尊貴的王子。我真幸福啊!我忠誠地服從您。讓所有的人都繁榮昌盛吧。我長久以來一直敬愛着您。」

外部連結

詩詞賞析、英譯歌詞
壯傣語支
越芒語支