讨论:和合本圣经
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
影响力
在白话文运动中,很少人提起圣经,这本作品真的如文章所说,有相当大的影响力?当时有没有事例反映到圣经的影响力呢? --Yau 12:50 2006年6月8日 (UTC)
- 中文圣经和合本是最早的白话文翻译著作,其中一些典故甚至已经被吸收成为家传户晓的中文成语,足见其对现代白话文普及和发展的深远影响,如以眼还眼和以牙还牙来自《出埃及记》21章、《利未记》24章、《申命记》19章、《马太福音》5章等,替罪羊出自《创世纪》22章、《出埃及记》12章、《利未记》4章、《希伯来书》9章等……我将你所删掉的那句话再补上,如果你还有不同意的地方,请在讨论板上留言,谢谢。--Wingchi 永志(留言) 06:43 2007年2月15日 (UTC)
《圣经》怎译Satan?
查目前比较流行的国语和合本圣经、新标点和合本圣经、新译本圣经、现代中文译本圣经,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理圣经、光绪34年上海大美国圣经会官话串珠圣经、宣统3年圣经公会的文理圣经,Satan一律译作“撒但”,不作“撒旦”。
环顾目前“撒旦”充斥的情况,我们是不是应该匡谬正俗一下?
不过不知道天主教译本怎么处理,有没有朋友参考过天主教几个译本原文是怎么译Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 13:00 (UTC)
建议改名
建议将标题“圣经和合本”改成“和合本圣经”,这才符合一般的译本名称规则。很多圣经译本的名词都是“xx本圣经”,而非“圣经xx本”,如钦定本圣经,KJV圣经,NIV圣经,RSV圣经,武加大圣经,等等。-最近贡 2015年1月9日
香港圣经公会
香港圣经公会1959年印发的圣经:[1]--Stomatapoll(留言) 2015年2月5日 (四) 10:59 (UTC)
建议改名:“圣经和合本”→“和合本圣经”
“圣经和合本” → “和合本圣经”:拿起一本实体的《和合本》圣经,看看扉页和序言就知道,全名是《和合本圣经》,留意其他译本的次序未必相同,例如环球圣经公会出版的《圣经新译本》,便是写明全名是“圣经新译本”。--Quest for Truth(留言) 2016年7月20日 (三) 23:45 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了和合本圣经中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.puiching.edu.hk/info/motto.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20111229162536/http://www.puiching.edu.hk/info/motto.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。