討論:和合本聖經
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
影響力
在白話文運動中,很少人提起聖經,這本作品真的如文章所說,有相當大的影響力?當時有沒有事例反映到聖經的影響力呢? --Yau 12:50 2006年6月8日 (UTC)
- 中文聖經和合本是最早的白話文翻譯著作,其中一些典故甚至已經被吸收成為家傳戶曉的中文成語,足見其對現代白話文普及和發展的深遠影響,如以眼還眼和以牙還牙來自《出埃及記》21章、《利未記》24章、《申命記》19章、《馬太福音》5章等,替罪羊出自《創世紀》22章、《出埃及記》12章、《利未記》4章、《希伯來書》9章等……我將你所刪掉的那句話再補上,如果你還有不同意的地方,請在討論板上留言,謝謝。--Wingchi 永志(留言) 06:43 2007年2月15日 (UTC)
《聖經》怎譯Satan?
查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。
環顧目前「撒旦」充斥的情況,我們是不是應該匡謬正俗一下?
不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 13:00 (UTC)
建議改名
建議將標題「聖經和合本」改成「和合本聖經」,這才符合一般的譯本名稱規則。很多聖經譯本的名詞都是「xx本聖經」,而非「聖經xx本」,如欽定本聖經,KJV聖經,NIV聖經,RSV聖經,武加大聖經,等等。-最近貢 2015年1月9日
香港聖經公會
香港聖經公會1959年印發的聖經:[1]--Stomatapoll(留言) 2015年2月5日 (四) 10:59 (UTC)
建議改名:「聖經和合本」→「和合本聖經」
「聖經和合本」 → 「和合本聖經」:拿起一本實體的《和合本》聖經,看看扉頁和序言就知道,全名是《和合本聖經》,留意其他譯本的次序未必相同,例如環球聖經公會出版的《聖經新譯本》,便是寫明全名是「聖經新譯本」。--Quest for Truth(留言) 2016年7月20日 (三) 23:45 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了和合本聖經中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.puiching.edu.hk/info/motto.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20111229162536/http://www.puiching.edu.hk/info/motto.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。