Talk:和合本聖經

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
基督教专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

影響力

在白話文運動中,很少人提起聖經,這本作品真的如文章所說,有相當大的影響力?當時有沒有事例反映到聖經的影響力呢? --Yau 12:50 2006年6月8日 (UTC)

中文聖經和合本是最早的白話文翻譯著作,其中一些典故甚至已經被吸收成為家傳戶曉的中文成語,足見其對現代白話文普及和發展的深遠影響,如以眼還眼以牙還牙來自《出埃及記》21章、《利未記》24章、《申命記》19章、《馬太福音》5章等,替罪羊出自《創世紀》22章、《出埃及記》12章、《利未記》4章、《希伯來書》9章等……我將你所刪掉的那句話再補上,如果你還有不同意的地方,請在討論板上留言,謝謝。--Wingchi 永志(留言) 06:43 2007年2月15日 (UTC)

《聖經》怎譯Satan?

查目前比較流行的國語和合本聖經新標點和合本聖經新譯本聖經現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經光緒34年上海美國聖經官話串珠聖經宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。

環顧目前「撒旦」充斥的情況,我們是不是應該匡謬正俗一下?

不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 13:00 (UTC)回复

建议改名

建议将标题“圣经和合本”改成“和合本圣经”,这才符合一般的译本名称规则。很多圣经译本的名词都是“xx本圣经”,而非“圣经xx本”,如钦定本圣经,KJV圣经,NIV圣经,RSV圣经,武加大圣经,等等。-最近贡 2015年1月9日

香港聖經公會

香港聖經公會1959年印發的聖經:[1]--Stomatapoll留言2015年2月5日 (四) 10:59 (UTC)回复

建議改名:“聖經和合本”→“和合本聖經”

聖經和合本” → “和合本聖經”:拿起一本實體的《和合本》聖經,看看扉頁和序言就知道,全名是《和合本聖經》,留意其他譯本的次序未必相同,例如環球聖經公會出版的《聖經新譯本》,便是寫明全名是「聖經新譯本」。--Quest for Truth留言2016年7月20日 (三) 23:45 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了和合本聖經中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月10日 (四) 19:05 (UTC)回复

返回到“和合本聖經”页面。