讨论:哈萨克斯坦行政区划

Jimmy-bot在话题“哈萨克的二级区划应翻译为“县””中的最新留言:1年前


哈萨克的二级区划应翻译为“县”

@ShizhaoLuciferAhriman:,哈萨克国际通讯社用的是“县”,根据名从主任,应使用“县”,如“阿拜县 (阿拜州)”--苞米(☎)💴 2022年12月24日 (六) 08:10 (UTC)

(!)意见 英文district也能译作。应参考可靠中译的做法。--YFdyh000留言2022年12月24日 (六) 09:22 (UTC)
(!)意见读秀上粗略看下,区和县都有在用,这个感觉应该找个中文权威的工具书来权衡下。另外感觉对于外媒的翻译,这个名从主人似乎不够说服力,主要是参考中国大陆的译名,在这点上工具书应该先于媒体。--Kethyga留言2022年12月24日 (六) 10:39 (UTC)
资料中两处工具书为“阿拜区”,坐标与条目中相近,原文写的是abayskiy rayon,是ceb:Abayskiy_Rayon的第二项。其中包括“民政部地名研究所编. 世界地名译名词典 上 A-G[M]. 北京:中国社会出版社, 2017.05.”等,算是较权威工具书。“新疆对外经济贸易口岸[M]. 乌鲁木齐:新疆人民出版社, 1992.08.”称下辖221个区。中国大陆文献似乎多数称区。
哈萨克国际通讯社(inform.kz)的中文页面似乎多称县,如[1][2][3]等。
中哈国界协定附件六“边境地区行政区划名单”中,中译本为乌尔贾尔区(乌尔扎尔区)、斋桑区等。--YFdyh000留言2022年12月24日 (六) 12:47 (UTC)
哈萨克二级行政区是(ауданы),在哈萨克百科里(Аудан)的中文百科是区_(后苏联国家)
然而在中国官方正式译名中,哈萨克的ауданы被翻译为“县”。
可以在哈萨克斯坦(哈萨克)该页的中文百科如下处理
:{{NoteTA|G1=地名
:|1= zh-hans:区_(后苏联国家) ;zh-cn:县_(后苏联国家); zh-hant:區_(後蘇聯國家) ; zh-tw:區_(後蘇聯國家) ; zh-hk:縣_(後蘇聯國家) ;
:|2= zh-hans:区;zh-cn:县; zh-hant:區; zh-tw:區; zh-hk:縣;
:}}
:
--LuciferAhriman留言2022年12月25日 (日) 00:54 (UTC)
尚未完全懂其中关系。不确定规则一如何生效。规则二将造成严重的过度转换。--YFdyh000留言2022年12月25日 (日) 01:37 (UTC)
可以在哈萨克斯坦(哈萨克)该页的中文百科页首加入如下处理
:::{{NoteTA|G1=地名
:::|1= zh-hans:区_(后苏联国家) ;zh-cn:县_(后苏联国家); zh-hant:區_(後蘇聯國家) ; zh-tw:區_(後蘇聯國家) ; zh-hk:縣_(後蘇聯國家) ;
:::|2= zh-hans:ABC区;zh-cn:ABC县; zh-hant:ABC區; zh-tw:ABC區; zh-hk:ABC縣;
:::}}
:::
--LuciferAhriman留言2022年12月25日 (日) 05:31 (UTC)
  • @LuciferAhriman:要知道,同源的区划单位名在不同国家和地区使用时,翻译为中文未必相同,如“维拉亚特”。姑且不讨论“区 (后苏联国家)”的条目名称是否恰当,即使恰当也不是将哈萨克斯坦第二级行政区划命名为“XX区”的充分证据。如果阁下觉得是地区词的关系,尚且需要有台湾地区用区不用县的权威资料。--苞米(☎)💴 2022年12月25日 (日) 09:34 (UTC)
  • @YFdyh000:感谢阁下费心查找各种资料。不过如此的话是否可以认为命名为“XX区”更合理呢?然后在开头写“阿拜区(哈萨克语Абай ауданы),也作阿拜县,……”--苞米(☎)💴 2022年12月25日 (日) 09:34 (UTC)
    可能需要再查有无哈官方的其他中文资料,是否一致,万一只是哈通社编辑的习惯。是否“名从主人”需要讨论,似颠覆中文文献中常用的称呼,可能会类似白俄罗斯更名白罗斯的争议。有几百个区,都写“也作”可能累赘,可能不如“是哈萨克斯坦……的一个区”并将区弄一个内部链接,且两种译名未必是常用、实际有使用的译名。--YFdyh000留言2022年12月25日 (日) 12:02 (UTC)
在确定各地区常用名称以前,不建议迳行添加地区词转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月25日 (日) 17:21 (UTC)
返回到“哈萨克斯坦行政区划”页面。