推卸責任
推卸責任或相互推卸責任(英語:buck passing or passing the buck),通稱卸責,有時也稱為甩鍋或指責遊戲((playing) the blame game),是指將本屬於自己承擔的責任,歸咎於其他人或團體的行為。這個術語在國際關係學經常用於強權政治中,指一個國家試圖讓其他國家去遏制或對抗侵略國家,而自己則置身事外的某種策略。[1]
詞源
英語熟語「passing the buck」一詞,據說起源於撲克遊戲。美國舊西部時期,玩家們為求公平而輪流做莊,會使用一種帶有鹿角柄(buckhorn handle)的小刀,作為莊家的標記物,來指示到誰輪莊發牌;如果這位玩家不願發牌,他就可以通過「傳遞鹿角柄」(pass the buck),將責任轉交給下一位玩家。[2]
中文流行語「甩锅」一詞,據說是從「背黑锅」衍生而來。相傳以前行軍炊事班要負責背做飯用的鍋,軍中犯錯的士兵會被貶到炊事班背鍋,表示犯下錯誤並承擔責任;長期燃燒的鍋底會積聚烏黑的污垢物,一不小心接觸到衣服或皮膚就會被抹黑,隨之演變成為「代替別人承擔過錯」的意思;「甩鍋」與之含義相反,即表示「自己犯下過錯卻推卸給別人」。[3][4] COVID-19爆發期間,美國川普總統指責新冠病毒源自中國大陸,中國媒體反擊指責美國推卸責任,令「甩鍋」成為時下流行的熱詞。[5]
國際關係
推卸責任在國際關係理論中,是指民族國家傾向於拒絕面對日益嚴重的威脅,而寄希望於其他國家出面應對。[6] 根據約翰·米爾斯海默、托馬斯·克里斯滕森和傑克·斯奈德的論述,推卸責任在多極國際體系中尤為常見,而在兩極體系中則較為罕見。[6][7] 推卸責任的例子包括:
- 直到1813年才形成均勢對抗拿破崙的反法聯盟;[6]
- 1930年代英國、美國和法國未能有效合作對抗納粹德國,英法兩國通過《慕尼黑協定》將責任推給蘇聯,蘇聯隨後簽署《蘇德互不侵犯條約》避開武裝衝突;[7]
- 歐洲列強未能抗衡俾斯麥統一德意志的大業。[6]
同樣,米爾斯海默認為諾曼底戰役的延遲,表明一個推卸責任的國家可以改變權力平衡,使之有利於自己:「毫無疑問,美國將諾曼底登陸推遲到戰爭後期,當時德國和蘇聯的軍隊都已疲憊不堪,美國從中獲益匪淺。不出意外,約瑟夫·斯大林認為英國和美國故意讓德國和蘇聯相互消耗,以便這些離岸的均勢者(指美國和英國)能主導戰後的歐洲。」[8]
推卸責任止於此
推卸責任止於此(The buck stops here)是美國杜魯門總統執政時期,開始流行的一句熟語,他位於橢圓形辦公室的辦公桌上,放着一塊刻有這句話的銘牌。[9] 這句話傳達總統必須做出決定,並對這些決定負起最終責任的概念。某位熱愛撲克遊戲的監獄長,將這塊銘牌作為禮物送給杜魯門,它也是美國海軍航空母艦杜魯門號(CVN-75)的座右銘。[10]
卡特總統曾經從杜魯門總統圖書館借用這塊銘牌[11],他在「關於能源的全國講話」(Address to the Nation on Energy)中,鏡頭顯示在他的辦公桌上擺放着這個標誌。[12]
銘牌的背面寫着「我來自密蘇里州」(I'm from Missouri)[9],既表示對杜魯門故鄉的致敬,同時也是引用威拉德·鄧肯·范迪弗的名言:「我來自密蘇里州,你必須拿出證據(我才相信)」(I'm from Missouri, you've got to show me〔比喻密蘇里州人講求實事求是,凡事都要求證據〕)。
2019年1月10日,美國聯邦政府關門的第19天,一名記者問道特朗普總統,「這次政府關門的責任是否在您身上」(the buck stops with you over this shutdown)。特朗普回答說,「每個人都要負起責任」(The buck stops with everybody)。[13]
2019年7月24日,英國首相鮑里斯·約翰遜在他的首次講話中,承諾對他所推進的變革「承擔個人責任」(take personal responsibility for the change),並聲明「不用擔心後顧之憂,推卸責任止於此」(Never mind the backstop - the buck stops here)。[14][15]
2021年8月16日,美國總統拜登就美軍撤出阿富汗發表講話(Remarks by President Biden on Afghanistan),表示「我是美利堅合眾國的總統,所有責任由我承擔」(I am President of the United States of America, and the buck stops with me)。[16][17]
另見
參考資料
- ^ John, Mearsheimer. The Tragedy of Great Power Politics. New York: W. W. Norton & Company. 2001: 157–58. ISBN 9780393076240.
- ^ Mitford M. Mathews, ed., A Dictionary of Americanisms on Historical Principles (Chicago, University of Chicago Press, 1951), I, pp. 198–99.
- ^ 幼吾. 甩锅·孭镬·食死猫. 新加坡: 聯合早報. 2020-06-15.
- ^ “背锅”与“甩锅”的由来. 中華大課堂.
- ^ 林毅. 新冠肺炎讓「甩鍋」一詞爆紅 出處竟是這裡. 中時新聞網. 2020-05-01.
- ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 Mearsheimer, John J. Chapter 8. The Tragedy of Great Power Politics. W. W. Norton & Company. 2001. ISBN 978-0-393-34927-6 (英語).
- ^ 7.0 7.1 Christensen, Thomas; Jack Snyder. Chain Gangs and Passed Bucks: Predicting Alliance Patterns in Multipolarity (PDF). International Organization. 1990, 44 (2): 137–68 [June 6, 2017]. S2CID 18700052. doi:10.1017/S0020818300035232. (原始內容 (PDF)存檔於September 7, 2008).
- ^ John, Mearsheimer. The Tragedy of Great Power Politics. New York: W. W. Norton & Company. 2001: 160. ISBN 9780393076240.
- ^ 9.0 9.1 "The Buck Stops Here" Desk sign. Truman Library.
- ^ Jan R. Van Meter, Tippecanoe and Tyler Too: Famous Slogans and Catchphrases in American History.
- ^ 'Buck Stops Here' To Be Sign of Carter. The New York Times. 6 February 1977 [30 August 2016].
- ^ President Jimmy Carter – Address to the Nation on Energy. YouTube. 28 March 2008. (原始內容存檔於2021-12-21).
- ^ President Trump: 'The buck stops with everybody' | The Week. The Week. 10 January 2019.
- ^ Boris Johnson: First speech as PM in full. BBC News. 2019-07-24. (原始內容存檔於2019-08-25).
- ^ New PM Johnson's arrival speech in Downing Street. Reuters. 2019-07-25. (原始內容存檔於2021-08-17).
- ^ Remarks by President Biden on Afghanistan. White House. 2021-08-16. (原始內容存檔於2021-08-17).
- ^ Full Transcript of President Biden's Remarks on Afghanistan. The New York Times. 2021-08-16. (原始內容存檔於2021-08-17).