模組討論:CGroup/Sports

SunAfterRain在话题“編輯請求 2024-08-11”中的最新留言:2个月前

編輯請求 2022-02-19

  请求已拒绝

  • 奥林匹克网站用的U型场地技巧,其他繁体用字是不是只用半管不是很清楚
  • { type = 'item', original = 'halfpipe', rule = 'zh-tw:半管; zh-cn:U型场地技巧;zh-hans:U型场地技巧;' }
    
    --Kethyga留言2022年2月19日 (六) 04:14 (UTC)回复
  • 台湾以外的繁体用字可以照搬大陆再繁化就行[1][2][3],反正香港基本上既开展不了这项运动,对于竞技体育尤其是冬季项目本身的重视也弱过台湾。--#Beijing2022Day16 2022年2月20日 (日) 02:11 (UTC)回复
    @Liu116 好像有些臺灣媒體也會用U型場地技巧[4]。感覺臺灣媒體對2022冬奧會報道得少。--Kethyga留言2022年2月20日 (日) 02:25 (UTC)回复
    留意到有混用的情况,具体用什么还是看两种称呼各自出现的频率吧,同样的自由时报另外一篇报道还是用半管[5]。PS:台湾报道偏少的何止是这届冬奥会,本来台湾获得资格的选手就少。--#Beijing2022Day16 2022年2月20日 (日) 02:55 (UTC)回复
  • 总不能让hk下报错,tw建议还是继续用半管吧,一来本来就基于英文halfpipe直译,二来我已经在各代表团条目(包括2018年和今年的)里加了不少带半管的小项内链了,到时候改雪车雪橇本就够麻烦,还要再加这个就真的吃不消,现在我又没AWB:
  • { type = 'item', original = 'halfpipe', rule = 'zh-hans:U型场地技巧;zh-hant:U型場地技巧;zh-tw:半管;' }
    

--🔨留言2022年2月24日 (四) 03:02 (UTC)回复

  • 再查了一下,看到台湾混用的情况比较明显(甚至我还看到“U型半管”一起用的),没这时间再深入查,再加上反正这个都放了好久都没人处理,还是暂且以无结论处理搁置算了。--🔨留言2022年6月27日 (一) 02:33 (UTC)回复

 未完成:無共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月4日 (一) 05:29 (UTC)回复

編輯請求 2022-02-26

  请求已处理

original = 'Short Programoriginal = 'Short Program'--🔨留言2022年6月27日 (一) 01:31 (UTC)回复
@Nickice  已完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月4日 (一) 05:34 (UTC)回复

关于冬奥雪车雪橇类项目的命名问题

抱歉现在才发起这个讨论,因为我之前忙于其他事情。目前冬奥的三个雪车雪橇类项目分别被命名为“有舵雪橇”“无舵雪橇”和“俯式冰橇”,这套称呼是沿用以前媒体使用的称呼。大概是在平昌周期开始,中国大陆这边开始分别改为使用“雪车”“雪橇”和“钢架雪车”来称呼这三个滑行类项目。这一届冬奥开始,本站也出现了使用了新名称的页面标题(例如Template:奥林匹克运动会雪橇比赛男子单人冠军Template:奥林匹克运动会雪车比赛女子单人冠军Template:奥林匹克运动会钢架雪车比赛男子冠军等),考虑到现在中文圈冬季运动当中最有话语权的中国大陆这次在钢架雪车拿到第一面奖牌,而且未来肯定还会继续派出运动员参加国际雪车雪橇比赛,是时候该讨论下这个问题了。

这段时间我想了不少。最终想出两种方案:一是统一使用新名称,将过往条目使用的旧名称统统改成新名称,好处是避免未来的争议,虽然改起来工作量大;二是统一继续沿用旧名称,好处是改起来工作量不大,而且不会产生歧义,坏处自然就是当前作为不常用称呼肯定会对新认识雪车雪橇运动的读者产生疑惑。

至于为什么不考虑字词转换,或者是两套称呼并存+先到先得,一是考虑到Luge的新称呼“雪橇”相对于旧有称呼而言,既可以指代“有舵雪橇”(注意Bobsleigh中的sleigh之翻译也叫“雪橇”)也可以指代“无舵雪橇”。地区词转换的话,必须三套转换规则(即“雪车”与“有舵雪橇”、“雪橇”与“无舵雪橇”、“俯式冰橇”与“钢架雪车”)同时设置才可避免过度转换问题,而且可能还要确保不会连带影响到其他地方过度转换(例如冬残奥项目“雪橇曲棍球”不能转换为“无舵雪橇曲棍球”),另外虽然台湾媒体有在用旧的名称,不过我发现中华台北奥委会、及台湾的相关单项协会(中华民国雪车协会、中华民国雪橇协会),也是称呼为“雪车”和“雪橇”(虽然钢架雪车暂时没查到)。无论是字词转换还是先到先得,涉及到内文的地方也许没有问题,不过标题就不太好处理了。

如果最终的讨论结果是使用上述两种方案的任意一种,届时必然会要大量的替换,工作量都不会小,当然确实可以用机器人或者AWB来代为自动替换,不过涉及到内链的部分(包括冬奥代表团条目当中出现的小项条目内链,比如“2022年冬季奧林匹克運動會男子雙人有舵雪橇比賽”),能否确保自动替换后不会出现内链代码繁简混用的问题,这个不太清楚有没有解决方案。如果没有别的人做,而是我来做这件事情的话,肯定是得等到冬奥之后好一段时间才能开始做了,因为我这边还有不少其他事情要做。

邀请这段时间有参与到冬奥相关条目撰写的@佛祖西来Sukerchang蔡明明921129阿文中文維基百科20021024参与此次讨论(暂时只想到这么些用户,如果两岸四地用户都有更好,因为可能涉及潜在的地区词问题)。--#Beijing2022Day14 2022年2月18日 (五) 04:58 (UTC)回复

这个讨论实在太有必要了。现在IBSF官方都把中文名改为「国际雪车联合会」了(台北那边也叫做「國際雪車總會」),也基本默认了「雪车」、「雪橇」、「钢架雪车」的新提法(因为没有官方中文站,但是在微博有开设官方账号,也是这一套说法,应该是默认了这套新名词体系),国际奥委会的中文站也用了这套新名字。我的思路是,如果官方更改了名称,说法,专有名词的话,(既然台北那边也用了新名词的话)就应该更替为新的名词,如果不下决心不及时更改的话,就会和网球类目一样新旧名称各种乱飞到现在也没完全统一让人困惑(倒是也怪ATP和WTA喜欢改名字),所以支持第一种方案。趁现在「雪车」、「雪橇」、「钢架雪车」内容量还不够多的时候赶紧替换,我也会帮忙做一部分工作。--東風留言2022年2月18日 (五) 07:15 (UTC)回复
先看下其他用户的意见吧。我提到了地区词的因素的,台湾的情况是雪车雪橇协会可能很早就在用“雪车”“雪橇”了,不过媒体的情况有些差别,毕竟冬季运动在台湾也不怎么受到欢迎。要批量改的话其实量的话说多也不多说少也不少。整体上只要不是搞两套称呼共存我都可以接受。--#Beijing2022Day14 2022年2月18日 (五) 11:42 (UTC)回复
“空架雪车”……这个有意思……[6]--#Beijing2022Day14 2022年2月18日 (五) 12:06 (UTC)回复
留意到部分的台湾媒体报道也在叫空架雪车了[7],目前的情况可能是存在混用,不过届时可能还是以台湾体育组织的官方译法为准,调整的时候会设立“钢架雪车”⇔“空架雪車”的转换规则。--#Beijing2022Day16 2022年2月20日 (日) 02:35 (UTC)回复
刚看到残奥会雪橇曲棍球项目,IPC官方把名次从IPC Ice Sleigh Hockey改名叫Para Ice Hockey了,应该也叫做「残疾人冰球」?维基上也有世界残疾人冰球锦标赛的词条了。https://www.paralympic.org/ice-hockey--東風留言2022年2月21日 (一) 05:57 (UTC)回复
这个也恐怕不适合在这里展开讨论,夏残奥的一部分运动国际残奥委会也是前面加个Para,比如皮划艇。--🔨留言2022年2月21日 (一) 12:38 (UTC)回复
支持全部改动至雪橇、雪车、钢架雪车,与IOC现行用法保持一致。佛祖西来留言2022年2月18日 (五) 17:03 (UTC)回复
@Liu116:不好意思,想問一下能不能列出現在討論的該三個詞語在現時的地區詞差異?這樣有助我判斷全部更改命名是否合理。Sanmosa A-DWY3 2022年2月26日 (六) 08:02 (UTC)回复
大陆自不用说,就是雪车(Bobsleigh)、雪橇(Luge)和钢架雪车(Skeleton)居多,香港和台湾媒体具体情况较为复杂,有的继续用有舵雪橇、无舵雪橇、俯式冰橇,有的用和大陆现在用的差不多的称呼,不过台湾的单项体育组织([11][12][13])和中华台北奥委会都是用雪車(Bobsleigh)雪橇(Luge)空架雪車(Skeleton),香港没有设立对应的单项运动协会。刚刚再查了下,似乎港台现在也是雪车、雪橇、钢/空架雪车用的频率略多些。--🔨留言2022年2月27日 (日) 10:44 (UTC)回复
香港是否真的是雪車、雪橇、鋼/空架雪車用的頻率略多些我表示懷疑。TVB仍用「有舵雪橇」,now新聞稱Skeleton為「俯式雪橇」,RTHK自從高層換人後用詞就緊貼Mainland。--Sanmosa Veritas Vincit 2022年3月9日 (三) 14:46 (UTC)回复
因媒体而异吧,毕竟这三个运动在香港几乎没有开展,没有相关的协会的情况下(不像台湾至少可以向官方单项协会的命名看齐),出现这般混用也很正常,当时我因为要忙别的事情,也来不及更加仔细地查,倒是记得TVB针对Skeleton的翻译好像既不是俯式冰橇也不是钢架雪车(具体怎么翻译的我忘了),明报大致上也是跟大陆的,大公文汇之流更不用说。我为什么认为在这件事上香港的地区词方案可以跟随大陆,除了香港没开展这些运动以外,也和近几年,尤其近一两年香港的大环境有关。--🔨留言2022年3月10日 (四) 02:02 (UTC)回复

补充关于相关体育组织的命名,如果最终讨论结论是统一改用现在中国大陆常用的一套名称,那么“国际有舵雪橇和俯式冰橇联合会”的名字将在这里改为“国际雪车联合会”而非“国际雪车和钢架雪车联合会”,而“国际无舵雪橇联合会”的名字就会改为“国际雪橇联合会”。这两者都对应了这两个国际组织在微博上使用的官方账号名称。另外,“国际有舵雪橇和俯式冰橇联合会世界锦标赛”届时可以考虑改为“世界雪车锦标赛”。--🔨留言2022年3月4日 (五) 03:34 (UTC)回复


这一轮讨论下来应该不会有人对于在大陆简体环境下,使用雪车、雪橇和钢架雪车有何意见。对于台湾,尽管当前可能仍存在混用情况,但出于雪橇在旧名的角度上来说既可以指有舵雪橇也可以指无舵雪橇,两套称呼并存会给相关条目和分类的维护带来些不便(主要涉及到页面标题),故如无其他意见,则以台湾的对应单项体育协会和中华台北奥委会的称呼为准。至于香港,目前明确的是不同媒体会有不同叫法,不过我最近没时间仔细查各媒体的具体使用情况,待更仔细查完之后再看,不过八成还是要考虑到前面提到的维护上的考量,会直接跟从大陆的称呼法。--🔨留言2022年3月17日 (四) 13:06 (UTC)回复

刚刚我再去Google搜索了下,香港不少媒体都是沿用大陆这边的叫法,包括大公、文汇、星岛、明报、香港商报、香港01、巴士的报等媒体,上述这些媒体当中也会有部分报道以“无舵雪橇”来称呼雪橇,不过整体上而言还是叫雪橇偏多。TVB的叫法比较新奇,雪橇称之为仰卧滑行雪橇,钢架雪车称之为俯卧滑行雪橇(没记错的话),这套叫法我似乎只在TVB上看到,无法作为参考。now的叫法正如Sanmosa君所说,但也和TVB以及我提到的上述媒体都不同。至于政府如何叫的,我只找到[14][15]。整体上香港媒体关于冬奥的报道不是很多,而且香港没有设立雪车雪橇协会,虽然整体存在混用的情况,不过鉴于沿用大陆称呼的媒体偏多,且考量近些年香港的大环境现状,这边最终决定zh-hk的称呼保持和大陆一致。--🔨留言2022年3月20日 (日) 10:56 (UTC)回复
台湾媒体的情况我也顺便查了下,发现混用的情况很明显,前面我也提到两套称呼并存给维护上带来的不便了,鉴于台湾有设立对应的单项运动协会,这边也正式决定以中华民国雪车协会中华民国雪橇协会和中华奥林匹克委员会([16][17][18])的称呼为准。综上,“有舵雪橇”统一改成“雪车”;“无舵雪橇”统一改成“雪橇”;“俯式冰橇”统一改成“钢/空架雪车”,同时设立相关地区词转换组,除台湾是“空架雪车”外其余统一“钢架雪车”。若讨论存档前没有合理异议,则视改名提案为通过,并会在讨论存档后择日由我来执行统一修改。--🔨留言2022年3月20日 (日) 11:44 (UTC)回复
我打算先移動主條目。話說相關轉換組預計設置在哪裡?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年3月27日 (日) 19:57 (UTC)回复
Module:CGroup/Sports,只设置“zh-hans:钢架雪车;zh-hant:鋼架雪車;zh-tw:空架雪車”的规则即可。关于移动各项运动的条目注意下无舵雪橇条目到时候移动的话可能要加消歧义字眼,不过我暂时没想到具体用什么消歧义字眼。--🔨留言2022年3月28日 (一) 02:18 (UTC)回复

编辑请求 2022-06-27

  请求已处理

  • { type = 'item', original = 'skeleton', rule = 'zh-hans:钢架雪车;zh-hant:鋼架雪車;zh-tw:空架雪車;' },
    

理由见前面的一套存到本页面的讨论(“关于冬奥雪车雪橇类项目的命名问题”)。 --🔨留言2022年6月27日 (一) 02:44 (UTC)回复

@Liu116  已完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月4日 (一) 05:36 (UTC)回复

编辑请求 2023-02-17

  请求已处理

  • { type = 'item', original = 'International University Sports Federation', rule = 'zh-hans:国际大学生体育联合会;zh-hant:國際大學運動總會;zh:国际大学运动总会;' },
    
  • { type = 'item', original = 'IUSF', rule = 'zh-hans:大体联;zh-hant:大學體總;' },
    
  • { type = 'item', original = 'World University Championships', rule = 'zh:世界大學單項錦標賽;zh-tw:世界大學單項錦標賽;zh-hk:世界大學生錦標賽;zh-cn:世界大学生锦标赛;' },
    

大运会(世大运)相关转换,大陆译名来源于IUSF官方微博,现予公示。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年2月17日 (五) 12:41 (UTC)回复

 完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 05:46 (UTC)回复

編輯請求 2024-08-11

  请求已处理

  • { type = 'item', original = 'OC', rule = 'zh-hans:奥委会; zh-hk:奧委會; zh-tw:奧會;' },
    
  • { type = 'item', original = 'IOC', rule = 'zh-hans:国际奥委会; zh-hk:國際奧委會; zh-tw:國際奧會;' },
    

请求加入奥林匹克委员会、国际奥林匹克委员会简称的字词转换。--纳瓦拉的亨利留言2024年8月11日 (日) 03:28 (UTC)回复

夏奥会、冬奥会、青奥会和残奥会,过度转换。奥会既可以指奥运会,也可以指奥委会。--Kethyga留言2024年8月17日 (六) 15:17 (UTC)回复
那么“国际奥委会”和“國際奧會”之间的转换应该还是没问题的吧。--纳瓦拉的亨利留言2024年8月19日 (一) 13:08 (UTC)回复
上面 未完成,下面 完成--SunAfterRain 2024年8月31日 (六) 13:49 (UTC)回复
返回到“CGroup/Sports”页面。