维基百科:同行评审/雅盖沃

英文特色条目,希望当选特色条目—TBG To Be Great 2009年7月30日 (四) 07:42 (UTC)[回复]

评审期︰2009年7月30日至2009年8月30日

内容与遣词

包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • 並將他的名字授予統治兩國至1572年。不明白這段話的意思。
  • 並成為中世紀時期中東歐最有影響力的王朝之一的格迪米尼茲王朝支系雅蓋隆王朝。。文法比較奇怪一點,而且不太容易看懂。
把此句话和上一句话一起看就明白了。—TBG To Be Great 2009年8月25日 (二) 06:20 (UTC)[回复]
  • 雅蓋沃——和他在1370年圍攻莫斯科的父親一樣[8]——統治建基於他在立陶宛東南部的領土,。連結號是不是太長了。
已删掉连接号。—TBG To Be Great 2009年8月25日 (二) 06:20 (UTC)[回复]
  • 很快就繃緊了這個兩重統治體制。[。是說穩固還是讓兩方情勢緊繃?
应该是“收紧”或“稳固”,阁下不知有何看法?—TBG To Be Great 2009年8月25日 (二) 06:20 (UTC)[回复]
  • 雅蓋沃的兄弟都準備離開莫斯科,例如他的同父異母兄弟,俄羅斯化的波洛茨克的安德烈。。前面沒有提到他有家人在莫斯科,這一句話突然跳過來,中間的聯貫看不出來在哪裡。
这是英文版的事,我无能为力。—TBG To Be Great 2009年8月25日 (二) 06:20 (UTC)[回复]
先這樣,晚一點再看。建議你先全文閱讀一兩次,修改一些比較累贅的句子。-cobrachen (留言) 2009年8月25日 (二) 01:47 (UTC)[回复]
好吧。不过我看了不知多少次都没改完文章。还是您高人比较厉害。这就是“当局者迷,旁观者清”的意思吧。—TBG To Be Great 2009年8月25日 (二) 06:20 (UTC)[回复]
就這一段討論一下。並將他的名字授予統治兩國至1572年[3]的中世紀時期中東歐最有影響力王朝之一的格迪米尼茲王朝支系雅蓋隆王朝
我的理解是,他的名字是指雅蓋渥這個字被用來作為王朝的名字,不知道是翻譯或者轉換的關係,後面的雅蓋隆王朝和這個名字有關係嗎?還是說有關係的是格迪米尼茲王朝
而在表達上,我有一個建議像是這樣:中世紀時期格狄米尼茲王朝是最有影響力的王朝之一,他的支系雅蓋隆王朝曾經統治兩國至1572年之間,王朝(我目前假設)之名承襲自雅蓋渥的授與。大致上像這樣,你進一步修改。我想這樣長一點,但是比較容易讓一般用戶了解。-cobrachen (留言) 2009年8月25日 (二) 12:13 (UTC)[回复]
雅盖沃与雅盖隆王朝的名字的确有关。有不同可能是因为后缀的原因。雅盖沃(约盖拉)名字在此:Jogaila,雅盖隆王朝名号:Jagiellon。(英文要比中文好理解,要把英文放上去不?)

格式与排版

包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

请参见条目的讨论页