讨论:釜山行
147.142.138.88在话题“《釜山行》的译名混乱,马新简体还可以使用吗?”中的最新留言:5年前
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
《釜山行》的译名混乱,马新简体还可以使用吗?
这个议题最好新加坡人、马来西亚人都过来讨论。其他分区的维基人在参加时最好表明自己哪个地方,我在查阅电影《釜山行》看到新加坡的译名是使用“尸杀列车”[1]就顺便加了地区词转换。可是后来发现马来西亚也是使用同样译名的。我一时找不到马新简体的代码,怎么使用?不是我想说,这件事让我真心吐槽下,到底哪个聪明人通过马来西亚简体的? --贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2018年7月30日 (一) 17:36 (UTC)
- 虽然我不是新马人民而是台湾人,我想你可以把同一词贴到大马简体(zh-my)吧?(现在中文维基百科的新马简体已分家)-- Matt Zhuang写条目时,请尊重各地的中文使用者。 (按“此”留言) 2018年7月30日 (一) 18:36 (UTC)
- (!)意见那个报道不是新加坡的报道,而是马来西亚中文报纸的报道。身为新加坡人的我认为釜山行有点不顺,还是简直釜山列车英文翻译较好--Cohaf (请多多关注界面管理员课题)(留言) 2018年7月31日 (二) 03:36 (UTC)
- 刚刚发现用新加坡简体,会自动对应到大马简体。所以只要使用其中一组可以自动转换。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2018年7月31日 (二) 07:28 (UTC)
- 还是《釜山行》最好,韩文名字就是这三个字的发音。--147.142.138.88(留言) 2018年12月6日 (四) 14:34 (UTC)