討論:釜山行
由147.142.138.88在話題《釜山行》的譯名混亂,馬新簡體還可以使用嗎?上作出的最新留言:5 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
《釜山行》的譯名混亂,馬新簡體還可以使用嗎?
這個議題最好新加坡人、馬來西亞人都過來討論。其他分區的維基人在參加時最好表明自己哪個地方,我在查閱電影《釜山行》看到新加坡的譯名是使用「尸杀列车」[1]就順便加了地區詞轉換。可是後來發現馬來西亞也是使用同樣譯名的。我一時找不到馬新簡體的代碼,怎麼使用?不是我想說,這件事讓我真心吐槽下,到底哪個聰明人通過馬來西亞簡體的? --貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2018年7月30日 (一) 17:36 (UTC)
- 雖然我不是新馬人民而是台灣人,我想你可以把同一詞貼到大馬簡體(zh-my)吧?(現在中文維基百科的新馬簡體已分家)-- Matt Zhuang寫條目時,請尊重各地的中文使用者。 (按「此」留言) 2018年7月30日 (一) 18:36 (UTC)
- (!)意見那個報道不是新加坡的報道,而是馬來西亞中文報紙的報道。身為新加坡人的我認為釜山行有點不順,還是簡直釜山列車英文翻譯較好--Cohaf (請多多關注界面管理員課題)(留言) 2018年7月31日 (二) 03:36 (UTC)
- 剛剛發現用新加坡簡體,會自動對應到大馬簡體。所以只要使用其中一組可以自動轉換。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2018年7月31日 (二) 07:28 (UTC)
- 還是《釜山行》最好,韓文名字就是這三個字的發音。--147.142.138.88(留言) 2018年12月6日 (四) 14:34 (UTC)